Le mot vietnamien "ngủ lang" se traduit en français par "découcher". C’est un terme qui désigne l'action de passer la nuit en dehors de chez soi, souvent sans l'autorisation des parents ou dans un cadre informel. Cela peut aussi impliquer le fait de dormir chez des amis ou dans un lieu qui n'est pas son domicile habituel.
Utilisation courante :
- Dans une phrase simple : "Hôm qua, tôi đã ngủ lang ở nhà bạn." (Hier, j'ai découché chez un ami.) - Cela peut également être utilisé pour parler de sorties nocturnes : "Mỗi cuối tuần, tôi thường ngủ lang." (Chaque week-end, je découche souvent.)
Dans un contexte plus avancé, "ngủ lang" peut refléter une certaine insouciance ou désinvolture, souvent associée à la jeunesse. Par exemple, on pourrait dire : "Anh ấy thích ngủ lang để khám phá thành phố." (Il aime découcher pour explorer la ville.)
Il n’y a pas vraiment de variantes directes pour "ngủ lang", mais vous pouvez le combiner avec d'autres mots pour créer des expressions. Par exemple : - "ngủ lang một đêm" (découcher une nuit)
Bien que "ngủ lang" se réfère principalement à l'idée de découcher, dans certains contextes, cela peut également signifier dormir dans un endroit qui n'est pas prévu ou approprié, comme un banc dans un parc ou une voiture.
Voici quelques synonymes qui pourraient être utilisés dans des contextes similaires : - "ngủ qua đêm" (dormir pour une nuit) - "ngủ lại" (rester dormir)
En résumé, "ngủ lang" est un terme informel qui évoque l'idée de passer la nuit quelque part d'autre que chez soi, souvent associé à des activités de loisirs ou à des escapades.